Chalermkiat Mina
วันพฤหัสบดี, พฤษภาคม 18, 2566
มินามีเรื่องเล่า ๑๙ พฤษภาคม ๒๕๖๖ ครบรอบร้อยปีแห่งการรำลึกถึงพระมหากรุณาธคุณของกรมหลวงชุมพรฯ องค์พระบิดาแห่งทหารเรือไทย กรมหลวงชุมพรเขตอุดมศักดิ์ (เสด็จเตี่ย) Thai-English-French
วันจันทร์, พฤษภาคม 15, 2566
มินามีเรื่องเล่า ตำนานสงกรานต์ Thai-French
ที่มาของภาพ http://www.mahamodo.com/knowledge/water_festival_history.aspx
มินามีเรื่องเล่า ตำนานสงกรานต์
Thai-French
ครั้งหนึ่งมีเศรษฐีคนหนึ่งซึ่งไม่มีบุตร
บ้านของเขาอยู่ติดกับบ้านของนักเลงสุรา
วันหนึ่งนักเลงสุรามาที่บ้านเศรษฐีและเยาะเย้ยเศรษฐีว่าร่ำรวยแต่ไม่มีบุตร
สมบัติของเศรษฐีจะไร้ค่าเมื่อตายไปแล้ว เนื่องจากไม่มีลูกหลานมารับมรดก
นักเลงสุราโชคดีที่มีบุตร
เศรษฐีรู้สึกอับอาย จึงไปบูชาเทวดาเพื่อขอบุตร
สามปีต่อมายังไม่มีบุตร พอถึงวันนักขัตฤกษ์ “วันสงกรานต์”
พระอาทิตย์ยกขึ้นเข้าสู่ราศีเมษ เศรษฐีไปบูชาพระไทรเพื่อขอให้มีบุตร
พระไทรสงสารจึงได้ไปเฝ้าพระอินทร์ พระอินทร์ให้ธรรมบาลเทพบุตรมาปฏิสนธิในครรภ์ของภรรยาเศรษฐี
เมื่อคลอดแล้วจึงมีชื่อว่า “ธรรมบาลกุมาร” ธรรมบาลกุมารเป็นเด็กฉลาด
เรียนพระคัมภีร์ไตรเพทจบเมื่ออายุ ๗ ขวบ ได้เป็นอาจารย์บอกมงคลการต่าง ๆ
และรู้ภาษานก
ในขณะนั้นมีท้าวกบิลพรหมเป็นผู้แสดงมงคลแก่มนุษย์ วันหนึ่งท้าวกบิลพรหมมาถามปัญหาธรรมบาลกุมาร
๓ ข้อ ดังนี้ ๑. เวลาเช้า ราศีอยู่ที่ใด ๒. เวลาเที่ยง ราศีอยู่ที่ใด และ ๓.
เวลาเย็น ราศีอยู่ที่ใด ถ้าธรรมบาลกุมารตอบไม่ได้ จะตัดศีรษะของธรรมบาลกุมาร
แต่ถ้าตอบได้ พระองค์จะตัดศีรษะของตนเองให้
เวลาผ่านไป ๖ วัน ธรรมบาลกุมารยังหาคำตอบไม่ได้ คิดจะหนีไป
จึงไปหลบนอนอยู่ใต้ต้นตาล และ
ได้ยินนกอินทรีย์ ๒ ตัวผัวเมียที่พูดกันว่า
จะกินศพของธรรมบาลกุมารในวันพรุ่งนี้ เพราะธรรมบาลกุมาร ตอบคำถามของท้าวกบิลพรหมไม่ได้
นกตัวเมียถามนกตัวผู้ว่ารู้คำตอบหรือไม่ นกตัวผู้บอกว่า คำตอบไม่ยากเลย
“เวลาเช้าราศีอยู่ที่หน้า เวลาตื่นขึ้นตอนเช้ามนุษย์จึงได้เอาน้ำล้างหน้า
เวลาเที่ยงราศีอยู่ที่อก มนุษย์จึงเอาเครื่องหอมมาประพรมที่อก ตอนเย็น
ราศีอยู่ที่เท้า มนุษย์จึงเอาน้ำล้างเท้าก่อนเข้านอน”
ธรรมบาลกุมารดีใจ
และวันรุ่งขึ้นก็สามารถตอบคำถามทั้ง ๓ ข้อของท้าวกบิลพรหมได้หมด
ท้าวกบิลพรหมจึงตรัสเรียกพระราชธิดาทั้ง
๗ นาง มาบอกว่า พระองค์จะตัดศีรษะของตนเองเนื่องจากธรรมบาลกุมารตอบคำถามได้หมด
แต่ถ้าจะตั้งศีรษะของพระองค์ไว้บนพื้นดิน จะเกิดไฟไหม้ทั่วโลก
ถ้าจะทิ้งขึ้นไปบนอากาศฝนก็จะแล้ง ถ้าจะทิ้งไปในมหาสมุทรน้ำจะแห้ง
ดังนั้นพระราชธิดาทั้ง ๗ นาง
ต้องนำพานมารองรับศีรษะของท้าวกบิลพรหมโดยผลัดเปลี่ยนกันในแต่ละปี
กำหนดให้วันสงกรานต์เป็นวันที่เทพธิดานำพานมารองศีรษะของท้าวกบิลพรหมและเวียนรอบเขาพระสุเมรุ
๖๐ นาที ก่อนที่จะนำไปไปประดิษฐานไว้ที่เขาไกรลาส
**********
Mina raconte : La légende de Songkran
Il était une fois un millionnaire qui
n’avait pas d’enfants.
Sa maison se trouvait à côté de celle
d’un voyou alcoolique.
Un jour, ce voyou est entré chez lui et
l’a insulté de façon très vulgaire, lui disant qu’il était très riche mais que
tous ses trésors n’avaient pas véritablement de valeur puisque quand il mourra,
il n’y aura personne pour hériter de ses biens ; et il ajouta que lui-même
avait plus de chance, car il avait des enfants. Ils vont s’occuper de lui lors de
sa vieillesse.
Le millionnaire, se sentant honteux,
alla donc vénérer les divinités pour leur demander un descendant. Trois ans
plus tard, le jour où le soleil entrait dans la constellation du Bélier,
toujours sans enfant, il alla vénérer le génie du banian pour renouveler son
vœu. Cette fois-ci le génie se sentit rempli de pitié et il se rendit donc à
l’audience du
Dieu Indra.
Indra ordonna alors à Thammathévabut
d’aller naître dans le ventre de la femme de ce millionnaire. Il fut appelé,
après sa naissance, Thammabane Kumane.
Cet enfant était aussi habile qu’intelligent
puisqu’il avait achevé l’étude des Trois Védas à l’âge de sept ans et qu’il
devint par la suite maître ès formules propitiatoires. De plus, il comprenait
le langage des oiseaux.
À cette époque-là, c’était le dieu
Kabinelaphrome qui réalisait les voeux des gens. Un jour, il vint voir
Thammabane Kumane pour lui faire le pari. Ce jeune homme accepta le défi lancé
par ce dieu.
Kabinelaphrome lui posa cette triple question :
dans quelle partie du corps l’esprit vital se trouve-t-il le matin, à midi et
le soir ? Si Thammabane Kumane ne pouvait trouver, il serait décapité. Mais si
le dieu perdait le défi, sa tête serait tranchée. Thammabane Kumane lui demanda
sept jours pour répondre.
Six jours plus tard, ce jeune homme
n’avait toujours pas trouvé les réponses, aussi eut-il peur et pensa s’enfuir.
Il s’en alla dormir sous un palmier à
sucre. Il entendit alors un couple d’aigles qui se disaient que le lendemain
ils mangeraient le corps de Thammabane Kumane puisque celui-ci n’arrivait pas à
trouver les réponses aux questions de Kabinelaphrome.
La femelle demanda au mâle
s’il pouvait répondre à ces questions ; il lui répondit que ces trois questions
n’étaient pas très difficiles : le matin, l’esprit vital est sur le visage,
c’est pour cela que les hommes se le lavent. À midi, il est sur la poitrine,
c’est la raison pour laquelle les hommes se la parfument et, finalement, le
soir, il est sur les pieds, ils sont donc obligés de se les laver.
Thammabane Kumane fut très content et
le lendemain ; il réussit à répondre aux trois questions de Kabinelaphrome.
Celui-ci appela ses sept filles à son
audience et leur dit qu’il allait être décapité car Thammabane Kumane avait pu
répondre correctement.
Le problème qui se posait était que sa
tête ne pouvait pas être posée sur la terre car il y aurait alors un grand
incendie planétaire. Si on la jetait dans l’air, il ne pleuvrait plus jamais et
si on la laissait couler dans l’océan, celui-ci serait totalement desséché. Ce
sont les raisons pour lesquelles ses filles mirent sa tête dans une coupe et
chacune d’elles s’occupe une fois l’an, le jour de Songkran, de procéder à la
circumbulation de la tête de leur père pendant soixante minutes autour du Mont
Meru et l’installa sur ce mont.
*****************
วันอาทิตย์, พฤษภาคม 14, 2566
มินามีเรื่องเล่า ฆราวาสธรรม ๔ Thai-English-French
Wat Tham Kuhasawan, Phatthalung
มินามีเรื่องเล่า ฆราวาสธรรม ๔ Thai-English-French
สวัสดีครับ
วันนี้ชวนฟังเรื่องฆราวาสธรรม ๔ ก่อนอื่นฆราวาส คือ คนผู้อยู่ครองเรือน
ฆราวาสควรมีธรรม ๔ ประการไว้ครองตนนะครับ
สัจจะ
คือความจริง ความซื่อสัตย์ พูดจริง ทำจริง ไม่ลวงใคร คือศีลข้อสี่นั่นเองครับ
ทมะ เป็นการฝึกฝน
พัฒนาตนเองให้ก้าวหน้าเจริญด้วยสติปัญญา ไม่ทำสิ่งเลวร้าย ใช้สติครับ
ขันติ
เป็นความอดทน เราอดทนต่อสิ่งที่รบกวนเตา ไม่อิจฉาในความสำเร็จของผู้อื่น
ขยันหมั่นเพียร ทำงานหนัก ไม่ปล่อยให้ความยากลำบากทำให้เราท้อถอย
จาคะ คือ ความเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่
เสียสละ ใจกว้าง พร้อมที่จะช่วยเหลือผู้อื่น
แบ่งปันสิ่งของซึ่งจะนำพาความสุขมาสู่ผู้ให้และผู้รับ
สรุปได้ว่า ฆราวาสธรรม ๔ ประการ ได้แก่
สัจจะ ทมะ ขันติ และจาคะ ครับ
***************
Mina’a
stories: Gharāvāsa-Dhamma
Gharāvāsa-Dhamma
is the virtues for a good household life. Lay people should observe 4 kinds of
Gharāvāsa-Dhamma
which are as follows:
Sacca:
Sacca
is the truth and honesty. We have to be honest and say the
truth with everybody. We abstain from false speech. We do not tell a lie. To
refrain from lying is the fourth precept of Panca-Sīla.
Dama:
Dama is the self-development. We have to practice ourselves with our mindfulness. We do
our self-development for not doing bad actions. We can solve problems with
mindfulness.
Khanti:
Khanti
is the tolerance. We are patient with what
annoy us and we are not envious of someone’s success. We are
industrious. We do our work very hard. We do not let difficulties discourage
us.
Cāga:
Cāga
is the generosity. We share our belongings to
other people. Sharing things to each other leads to happiness of both donors
and receivers.
***********
MINA raconte : Gharāvāsa-dhamma
Gharāvāsa-dhamma est considéré comme les vertus qui sont indispensables pour les
gens. Les laïcs devraient observer 4 types de Gharāvāsa-dhamma.
Ce sont : Sacca, Daman, Khanti et Cāga.
Sacca, c’est la vérité et
l’honnêteté. Nous devons être honnêtes et nous disons la vérité avec tout le
monde. Nous nous abstenons de faux discours. Nous ne disons pas de mensonge.
S’abstenir de mentir est le quatrième précepte de Panca-Sīla.
Dama
est notre développement. Nous devons nous entraîner avec notre conscience. Nous
faisons notre auto-développement pour ne pas faire de mauvaises actions. Nous
pouvons résoudre les problèmes avec la bonne conscience.
Khanti est la tolérance. Nous sommes
patients avec ce qui nous dérange et nous n’envions pas le succès de quelqu'un.
Nous sommes industrieux. Nous faisons notre travail très dur. Nous ne laissons
pas les difficultés nous décourager.
Cāga est la générosité. Nous partageons nos biens avec
d'autres personnes. Partager des choses envers autrui apporte le bonheur pour
les donateurs et les destinataires.
**********
วันศุกร์, พฤษภาคม 12, 2566
มินามีเรื่องเล่า ตำนานเรื่องพญานาคกับทุ่งกุลาร้องไห้ Thai-French
มินามีเรื่องเล่า ตำนานเรื่องพญานาคกับทุ่งกุลาร้องไห้ Thai-French
สวัสดีครับ วันนี้ผมมีเรื่องเล่าเกี่ยวกับชื่อทุ่งกุลาร้องไห้นะครับ
เรื่องมีอยู่ว่า มีชนเผ่ากุลา ซึ่งเป็นชนกลุ่มน้อยมาจากเมืองเมาะตะมะ
ประเทศมอญ ชนกลุ่มนี้มีอาชีพค้าขายระหว่างเมือง
ชาวกุลาได้เดินทางผ่านทุ่งแห่งนี้ ใช้เวลาเดินทางกลายวัน ไม่พบผู้คน
ไม่พบหมู่บ้าน ไม่พบแหล่งน้ำ ไม่มีต้นไม้ให้ร่มเงา มีแต่หญ้าขึ้นสูงเต็มไปหมด
กลางวันมีแดดร้อนมาก พื้นดินก็มีแต่ดินปนทราย พวกเขาทั้งหิวและเหนื่อย
ร่างกายขาดน้ำ จึงนอนร้องไห้ จนมีชนเผ่าพื้นเมืองผ่านมาพบ
จึงได้เข้าช่วยเหลือนำไปพยาบาลในหมู่บ้าน
พวกชาวบ้านเห็นอาการนอนร้องไห้รอความช่วยเหลือของชนเผ่ากุลา จึงเรียกบริเวณแห่งนี้ว่า
ทุ่งกุลาร้องไห้
ในจังหวัดร้อยเอ็ดมีนิทานเรื่องความเป็นมาของทุ่งกุลาร้องไห้ที่เล่าสู่กันฟังว่า
เดิมทีทุ่งกุลาเคยเป็นทะเลสาบและพระยานาคทำให้น้ำหายไป เรามาฟังเนื้อเรื่องกันครับ
ในกาลครั้งหนึ่งเจ้าเมืองริมทะเลสาบองค์หนึ่งมีพระธิดาสององค์
ทรงรักพระธิดาทั้งสองมาก
แต่พระธิดาทั้งสองพระองค์ต่างหลงรักชายหนุ่มคนเดียวกัน ชายหนุ่มคนนี้ชื่อทุกขตะ
ทุกขตะมีฐานะยากจน อาศัยอยู่ที่บ้านซึ่งตั้งอยู่ริมทะเลสาบ แต่เขาเป็นคนมีหน้าตาดี
พระธิดาทั้งสองกลัวว่าพระบิดาจะไม่ทรงยินยอมในเรื่องนี้
จึงได้ขอร้องให้ทุกขตะช่วยพาหนีโดยนั่งเรือออกสู่ท้องทะเล
ต่อมาพระราชบิดาทรงทราบเรื่อง จึงให้ทหารออกเรือเที่ยวตามหาทั้งสามคน
ทหารกลับมาทูลว่าไม่พบคนทั้งสาม
พระราชาเป็นเพื่อนรักกับพญานาค จึงขอร้องให้พญานาคช่วยค้นหาพระธิดาทั้งสอง
พญานาคได้สูบเอาน้ำในทะเลสาบออกจนแห้งขอดเพื่อจะได้ค้นหาพระธิดากับชายหนุ่ม
แต่เมื่อสูบน้ำออกหมดแล้วก็ค้นหาไม่พบ ไม่ทราบว่าคนทั้งสามไปอยู่ที่ใด
ทะเลสาบจึงแห้งขอดตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ทำให้ทุ่งกุลาแห้ง ไม่มีน้ำ บรรดาปู
ปลาในทะเลสาบต่างตกเป็นอาหารของนกอินทรีย์
จนมีขี้นกอินทรีย์ตกค้างให้เราได้พบเห็นมาจนทุกวันนี้
สรุปคือ ยังตามหาคนทั้งสามไม่เจอ มีแต่ทุ่งกุลาแห้งแล้ง
Mian raconte : Le roi Naga et le vaste champ Kula Ronghai
Kula Ronghai est le nom d’un vaste champ couvrant
les terrrains de 5 provinces : Roi-Et, Kalasin, Mahasarakham, Surin et
Buriram. La légende expliquant l’origine du nom de Thung Kula Ronghai mentionne
une tribu de Kula, ethnie minoritaire habitant dans la ville de Mortama, ville
célèbre du royaume de Mon.
Les membres de cette tribu erraient dans les
villes pour faire du commerce. Une fois, ils traversèrent un vaste champ. Il
leur fallut des jours pour sortir de ce champ. Le temps passait et ils ne
rencontrèrent personne, et ne trouvèrent aucune source pour se désaltérer. Ils
n’avaient aucun arbre sous lequel s’abriter. Il n’y avait que de hautes
herbes. Le terrain était sablonneux. Le
soleil brillait horriblement sur la terre. Il faisait tellement chaud que leurs
corps eurent besoin d’eau. Ayant faim et étant épuisés, ils se couchèrent par
terre et pleurèrent. Heureusement, un groupe d’indigène vint à leur rencontre, les
emmena au village pour les nourrir et les laisser se reposer.
Comme les indigènes reconnurent la scène des Kula
qui pleurent, ils nommèrent le champ à partir de ce moment-là « Tung Kula
Ronghai », ce qui signifie « Le champ des Kulas qui pleurent. »
Une légende de Tung Kula
Ronghai racontée par des habitants de la province de Roi-Et explique
qu’autrefois Tung Kula était un lac et que la disparition d’eau dans le champ
fut causée par le Naga. L’histoire est la suivante :
Il était une fois le roi d’une ville située près
d’un lac. Il eut deux belles filles. Les deux princesses étaient trop aimées
par leur père. Malheureusement, les deux princesses tombèrent amoureuses du
même homme qui s’appelait « Tukkata ». C’était un homme pauvre qui
vivait tout seul près du lac mais il était beau.
Craignant que le roi ne soit pas d’accord avec
leur amour, les deux princesses demandèrent à Tukkata de les emmener vivre
ailleurs. Ils prirent un bateau pour aller jusqu’à la mer. Ayant su que ses
deux filles étaient parties avec un homme sans lui en demander l’autorisation,
le roi fut fâché. Il ordonna aux soldats de partir en bateau pour les chercher.
Les soldats revinrent et l’informèrent qu’ils ne
les avaient pas trouvées.
Le roi était ami intime du roi Naga, serpent
mythique. Il demanda à son ami Naga de l’aider à trouver ses filles.
Naga but l’eau du lac jusqu’à ce qu’il n’en reste
plus une seule goutte. Mais il ne trouva pas les fugitifs.
C’est pourquoi à partir de ce moment-là le lac
devint sec. Les poissons et les crabes habitant dans le lac firent le repas des
aigles. C’est la raison pour laquelle il y a toujours maintenant des excréments
d’aigles dans le champ Tung Kula Ronghai.
**************************
วันพฤหัสบดี, พฤษภาคม 11, 2566
มินามีเรื่องเล่า สุนัขจิ้งจอกโอหัง Thai-English-French
มินามีเรื่องเล่า
สุนัขจิ้งจอกโอหัง Thai-English-French
ขอเล่าเรื่อง
“สุนัขจิ้งจอกโอหัง” จากวิโรจนชาดก ให้ฟังกันครับ
ครั้งหนึ่ง
สุนัขจิ้งจอกหนีศัตรูมาเจอราชสีห์ซึ่งกำลังหาอาหารอยู่
สุนัขจิ้งจอกกลัวว่าราชสีห์จะฆ่ามัน จึงขออยู่รับใช้ราชสีห์ตลอดชีวิต
ราชสีห์ยอมรับสุนัขจิ้งจอกให้เป็นผู้รับใช้ ทั้งคู่อาศัยอยู่ในถ้ำที่ปลายเขา
จากนั้นมา
สุนัขจิ้งจอกตามเจ้านายและกินซากเดนอาหารของราชสีห์อย่างมีความสุข
มันมีหน้าที่คอยยืนบนเขาและคอยดูเหยื่อ เมื่อมีเหยื่อผ่านมา
มันจะไปบอกราชสีห์ให้ฆ่าเหยื่อที่มันต้องการกิน
และราชสีห์ทำตามที่สุนัขจิ้งจอกแนะนำ
วันหนึ่ง
สุนัขจิ้งจอกยืนอยู่บนยอดเขา เห็นช้างกำลังตกมัน สุนัขจิ้งจอกต้องการกินช้างตกมันตัวนี้
มันบอกไปบอกราชสีห์ให้ฆ่าช้าง ราชสีห์ฆ่าช้างตามที่มันบอก
และแบ่งปันอาหารให้กับสุนัขจิ้งจอก
สุนัขจิ้งจอกคิดว่า
มันมีสี่ขาเหมือนราชสีห์ มันสามารถฆ่าช้างได้ด้วยตัวมันเอง ดังนั้น
มันหาราชสีห์และกล่าวว่า “ฉันคิดว่าฉันสามารถฆ่าช้างได้ด้วยตนเอง นายขึ้นไปบนยอดเขาและคอยดูช้าง
ถ้าเห็นช้าง มาบอกฉัน ฉันจะฆ่ามันเอง”
ราชสีห์กล่าวกับสุนัขจิ้งจอกว่า
“แกเป็นสัตว์ตัวน้อยๆ จะไปฆ่าสัตว์ตัวใหญ่ได้อย่างไร อย่างโอหังไปหน่อยเลย”
สุนัขจิ้งจอกยืนยันความต้องการของตน
ดังนั้นราชสีห์จึงบอกสุนัขจิ้งจอกให้คอยในถ้ำ แล้วราชสีห์ขึ้นไปบนยอดเขาเพื่อคอยดูช้าง
ราชสีห์เห็นช้างตัวหนึ่ง
มันลงจากยอดเขามาบอกสุนัขจิ้งจอก “มีช้างมาตัวหนึ่งแล้ว ขอให้โชคดีเด้อหล่า!”
สุนัขจิ้งจอกออกจากถ้ำ
เมื่อมันเจอช้าง มันกระโดดเพื่อกัดคอช้าง แต่มันกระโดดไม่ถึงคอช้าง
มันนอนอยู่บนพื้น ช้างกระทืบมันจนตาย
เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
เราไม่ควรโอหัง เราควรมีท่าทีอ่อนน้อมกับผู้คน
**************
Mina’s Stories: The Arrogant
Fox
Once,
a fox ran away from his enemies and met the lion who was searching for a food.
The fox was afraid that the lion would kill it. So, it made a pledge to follow
and serve the lion for life. The lion accepted the fox as his servant. They
both lived in a cave situated on the foot of the hill.
Since
then, the fox followed his master and ate a residue of food eaten by his master
happily. Its duty was to stand on the hill and watched for the prey. The fox told
the lion to kill any prey it wanted to eat. The lion did as the fox suggested.
One
day, the fox stood on the hill and saw an elephant being in rut. It wanted to
eat this in-rut elephant. The fox told the lion to kill the elephant. The lion
killed the elephant and shared its meat to the fox.
The
fox thought that it has four legs like the lion. It could kill an elephant by itself.
So, it went to see the lion and said, “I think I can kill an elephant by
myself. You go up the hill and watch any elephant. If you see one, just tell
me. I will kill it.”
The
lion said to the fox, “You are a small animal. How can you kill a big
elephant? Don’t be arrogant!”
The
fox insisted. So, the lion told the fox to stay in the cave. Then the lion
climbed up the hill to see an elephant.
The
lion saw an elephant. It came down the hill and told the fox, “Here comes an
elephant and good luck to you!”
The
fox went out of the cave. When it saw the elephant, it jumped to bite the
elephant’s neck. But it did not reach the elephant’s neck. It lay on the floor.
The elephant killed the fox with his feet.
The
moral is that we should not be arrogant. We should keep our humble attitude
towards people.
*****************
Mina raconte : Le renard arrogant
Une fois, un renard s'enfuit de ses
ennemis et rencontra le lion qui chercha de la nourriture. Le renard avait peur
que le lion le tue. Alors, il s'engagea à le suivre et à le servir à vie. Le
lion l’accepta comme son serviteur. Ils vivaient tous les deux dans une grotte
située au pied de la colline.
Depuis, le renard suivit son maître et
manga avec bonheur un résidu de nourriture mangé par son maître. Son devoir
était de se tenir sur la colline et de surveiller la proie. Le renard dit au
lion de tuer toute proie que ce renard voulait manger. Le lion fit ce que
suggéra son serviteur.
Un jour, le renard se tint sur la
colline et a vit un éléphant en rut. Il voulait manger ce grand animal. Il dit
au lion de tuer l’éléphant. Le lion tua ce grand animal et a partagea la viande
avec le renard.
Le renard pensait qu'il avait quatre
pattes comme le lion et qu’il pouvait tuer un éléphant tout seul. Alors, il alla
voir le lion et lui dit : « Je pense que je peux tuer un éléphant par moi-même.
Vous montez la colline et regardez n'importe quel éléphant. Si vous en voyez
un, dites-le-moi. Je vais le tuer. »
Le lion dit au renard : « Tu es un
petit animal. Comment peux-tu tuer un gros éléphant ? Ne sois pas
arrogant ! »
Le renard insista qu’il put le faire.
Alors, le lion lui dit de rester dans la grotte. Puis le lion monta sur la
colline pour voir un éléphant.
Le lion vit un éléphant. Il descendit
de la colline et dit au renard : « Voici un éléphant et bon courage à
toi ! »
Le renard alla vers un grand
animal. Il sauta pour mordre le cou de l’éléphant. Mais il n’atteignit pas le
cou de ce grand animal. Il gisait sur le sol. L'éléphant écrasa le renard avec
ses pieds.
La morale est que nous ne devons pas
être arrogants. Nous devons garder une humble attitude envers d’autres personnes.
****************
วันพุธ, พฤษภาคม 10, 2566
มินามีเรื่องเล่า ตำนานเรื่องขูลู-นางอั้ว Thai-French
https://www.silpa-mag.com/culture/article_23585
มินามีเรื่องเล่า ตำนานเรื่องขูลู-นางอั้ว Thai-French
มีเมืองสองเมืองคือเมืองกาสีและเมืองกาย
ท้าวพรมสีเป็นกษัตริย์ครองเมืองกาสี มีมเหสีชื่อนางพิมพากาสี
ส่วนท้าวปุตตาลาดเป็นกษัตริย์ครองเมืองกาย มีมเหสีชื่อนางจันทา กษัตริย์ทั้งสองพระองค์เป็นเพื่อนร่วมน้ำสาบานกันต่างให้สัญญากันว่า
ถ้าฝ่ายใดมีพระโอรสหรือพระธิดาต่างฝ่ายจะให้แต่งงานกัน
ต่อมาท้าวพรมสีมีพระราชโอรสชื่อท้าวขูลู
ส่วนท้าวปุตตาลาดมีพระราชธิดาชื่อนางอั้วหรือเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า นางอั้วเคี่ยม
เมื่อมีพระชันษาวัยหนุ่มท้าวขูลูจึงลาพระราชบิดาและพระราชมารดาไปเที่ยวเมืองกาย
และได้นำเครื่องบรรณาการไปเยี่ยมเจ้าเมืองด้วย
ที่เมืองกาย
ท้าวขูลูได้พบนางอั้วในราชอุทยาน ทั้งสองคนต่างก็พอใจรักใคร่กันจนลักลอบได้เสียกัน
ต่อมาท้าวขูลูลากลับเมืองกาสีเพื่อเตรียมแต่งงานโดยจะส่งผู้ใหญ่มาสู่ขอนางอั้วตามประเพณี
ข่าวความงดงามของนางอั้วแพร่กระจายไปถึงขุนลาง
หัวหน้าเผ่าชนภูเขาผู้ครองเมืองขอม แม้ว่าขุนลางมีอายุมากแล้ว
แต่หลงรักนางอั้วเป็นอย่างมาก ขุนลางได้ส่งของกำนัลมาให้นางจันทา
พระราชมารดาของนางอั้วและได้ส่งผู้ใหญ่มาสู่ขอนางอั้ว นางจันทาได้แจ้งกับผู้ใหญ่ฝ่ายขุนลางว่า
ตนเองรับปากขุนลางว่าจะยกนางอั้วให้เป็นมเหสี เนื่องจากนางไม่พอใจที่นางพิมพากาสี
ผู้เป็นพระราชมารดาของท้าวขูลู ทั้งสองคนเคยเป็นเพื่อนกัน
แต่เมื่อตอนที่นางจันทาตั้งครรภ์นางอั้วและได้ไปเที่ยวอุทยานเมืองกาสี
นางเห็นส้มเกลี้ยงในอุทยานนึกอยากกินส้มเกลี้ยงตามประสาคนท้อง
แต่นางพิมพากาสีไม่ยอมให้ส้มเกลี้ยงแก่นาง
จากนั้นมานางจันทาโกรธนางพิมพากาสีและตัดขาดจากความเป็นเพื่อนกัน
ฝ่ายนางอั้วเมื่อรู้ข่าวว่าพระราชมารดายอมยกตนให้กับขุนลางก็เสียใจและไม่ยอมรับการตัดสินใจของพระราชมารดา
โดยอ้างว่าขุนลางเป็นคนนอกศาสนา ไม่นับถือพระธรรม
แต่นางจันทาได้ส่งแม่สื่อไปยอมรับคำสู่ขอนั้นและรับปากว่าจะโน้มน้าวนางอั้วให้ยอมแต่งงานกับขุนลาง
ฝ่ายท้าวขูลู
เมื่อกลับมายังเมืองกาสี ได้บอกพระราชบิดาพระราชมารดาให้ส่งแม่สื่อไปสู่ขอนางอั้ว แต่มารดานางอั้วไม่ยินยอมโดยให้เหตุผลว่าได้รับหมั้นขุนลางไว้แล้ว ท้าวขูลูจึงขอให้บิดาส่งแม่สื่อมาขอพบนางอั้วอีกครั้ง
โดยมีนางพิมพากาสี พระราชมารดาของท้าวขูลูเดินทางมาด้วย เมื่อได้พบหน้านางจันทรา นางพิมพากาสีได้อ้างคำมั่นสัญญาที่เคยตกลงกันไว้สมัยก่อน แต่มารดานางอั้วกล่าวถึงความโกรธในตอนนั้นและขอคืนคำมั่นทั้งหมด
ในที่สุดทั้งสองฝ่ายจึงตกลงกันว่าจะเสี่ยงทายสายแนนหรือรกห่อหุ้มทารก ซึ่งเชื่อกันว่าทุกคนจะมีสายรกพัวพันกันอยู่บนเมืองแถนก่อนมาเกิดและต้องเป็นคู่กันตามสายแนนนั้น ถ้าแต่งงานผิดสายแนนจะต้องหย่าร้างกัน
ทั้งสองฝ่ายให้คนทรงหรือที่เรียกว่าแม่สูน
ทำพิธีเซ่นพระยาแถนและนำของไปถวายพระยาแถนเพื่อขอดูสายแนนของทั้งสองคน ปรากฏว่าสายแนนของทั้งสองคนพันกันอยู่
แต่ตอนปลายยอดด้วนและปลายแยกออกจากกัน ซึ่งแสดงว่าเป็นเนื้อคู่แต่อยู่กันไม่ยืดต้องพลัดพรากจากกันในที่สุด นอกจากนี้ยังพบว่าสายแนนของท้าวขูลูมีแท่นทองอยู่ด้วยแสดงว่าเป็นพระโพธิสัตว์ เมื่อแม่สูนหรือนางทรงกลับมาได้แจ้งความดังนั้น โดยบอกว่าทั้งสองต้องตายจากกัน
มารดาท้าวขูลูยืนยันที่จะส่งขันหมากมาสู่ขออีกครั้ง แต่มารดาของนางอั้วกังวลที่ได้รับหมั้นขุนลางไปแล้ว ในที่สุดฝ่ายเมืองกาสีจึงลากลับ
ต่อมา ฝ่ายมารดานางอั้วทราบว่าธิดาของตนได้ลักลอบพบกับท้าวขูลูที่อุทยาน นางโกรธมากจึงด่านางอั้วว่าไปเล่นชู้
ไม่รักนวลสงวนตัว ทำให้ผู้คนติฉินนินทาได้
นางอั้วเสียใจมากจึงผูกคอตายที่อุทยาน ความทราบถึงเจ้าเมืองและมารดาต่างก็เสียใจ ส่วนขุนลางก็ถูกธรณีสูบในคราวเดียวกัน
ท้าวขูลูทราบข่าวการตายเสียใจมาก คลุ้มคลั่งประจวบกับผีตายโหงเข้าสิงจึงคว้ามีดมาแทงคอตนเองตายในที่สุด
ย้อนไปในอดีตชาติ เนื่องจากท้าวขูลูและนางอั้วได้ก่อเวรไว้จึงต้องมาใช้เวรกรรมในชาตินี้คือไม่สมหวังในความรัก เพราะเมื่อชาติก่อนท้าวขูลูเป็นเจ้าเมืองเบ็งชอน (บัญชร)นางอั้วเป็นมเหสีชื่อว่านางดอกซ้อน มีผัวเมียคู่หนึ่งไม่ยำเกรงนางดอกซ้อน
นางโกรธมากจึงฟ้องเจ้าเมืองให้ลงโทษคนคู่นี้ เจ้าเมืองสั่งไม่ให้เป็นผัวเมียกัน
หากมีใครชักนำให้มาอยู่กินเป็นผัวเมียอีกจะถูกประหาร ทำให้ทั้งคู่เสียใจมาก
เมียผูกคอตาย ผัวใช้มีดแทงคอตนเองตาย
เวรกรรมจึงตามสนองท้าวขูลูและนางอั้วในชาตินี้
พระราชบิดาและพระราชมารดาของท้าวขูลูและพระราชบิดาและพระราชมารดาของนางอั้ว
ได้จัดพิธีศพโดยเผาท้าวขูลูและนางอั้วทั้งสองคนพร้อมกัน
โดยได้สร้างพระธาตุบรรจุอัฐิทั้งสองไว้ที่เดียวกัน และต่างฝ่ายต่างกลับมามีไมตรีเป็นมิตรกัน ท้าวขูลูและนางอั้วได้แสดงอภินิหารให้ผู้คนชาวเมืองได้เห็น
และเรื่องราวของคู่รักที่ไม่สมหวังคู่นี้กลายเป็นตำนานเล่าขานกันไม่รู้ลืม
***********
Mina raconte : Histoire de Khulu-Nang Oi
Il y avait deux villes :
Kasi et Kay. Le roi Phrommasi gouverna la ville Kasi. Sa reine s’appella
Phimphakasi. Le roi Puttalad gouverna la ville de Kay. Sa reine est Chantha.
Les deux rois furent amis intimes en buvant de l’eau témoignée sur serment. Ils
se sont promis de laisser leurs enfants se marier dans le futur.
Le roi Phrommasi a donc un fils, Thao
Khulu et le roi Puttalad a une fille, Nang Oi ou autrement dit Oi Khiem.
Lorsqu’que Thao Khulu était grand, il demanda aux parents de visiter la ville
de Kay en apportant aussi les cadeaux au roi Puttalad et à la reine Chantha.
Dans la ville de Kay, Thao Khulu rencontra Nang Oi dans le jardin royal.
Les deux jeunes s’amourachent et aient une relation intime (sans que les autres
personnes le sachent). Ensuite, Thao Khulu demanda la permission du roi de
retourner à sa ville natale pour préparer le mariage. Il leur promit d’envoyer de dignes représentants à demander
la main de Nang Oi.
La réputation de la beauté de Nang Oi fut disséminé jusqu’au roi Khun Lang,
chef de la tribu montagnarde de la ville Khom. En dépit de son état âgé, il
tomba amoureux de la jeune princesse Nang Oi. Khon lang envoya de dignes
représentants apporter des cadeaux à la reine Chantha et demander la main de
Nang Oi. La reine Chantha répondit aux représentants de Khun Lang qu’elle lui
accorda sa fille. La cause de cet accord est que dans le passé, au moment où
Chanda, enceinte, visitait la ville Kasi, elle avait envie de manger des
oranges dans le jardin royal. Mais la reine Phimphakasi ne lui autorisa pas à
en manger. Cela met la reine Chantha en colère et finir l’amitié avec
Phimphakasi depuis cet évènement-là.
Quant à Nang Oi, ayant su que sa mère lui accorda à Khun Lang, elle fut
triste et n’accepta pas la décision de sa mère. Elle lui expliqua que Khun Lang
était un athée qui ne respecta pas l’enseignement du Bouhhda. Mais Chantha ne
lui crut pas et envoya de dignes représentants à confirmer son accord à Khun
Lang en lui promettant qu’elle convaincrait sa fille de ce mariage.
Lorsque Thao Khulu fut rentré à la ville Kasi, il demanda à ses parents
d’envoyer de dignes représentants à demander la main de Nang Oi. Le roi et la
reine envoyèrent dont de dignes représentants à la ville de Kay pour demander
la main de Nang Oi. Mais la demande fut vaine, Chantha leur dit qu’elle eut
accepté la demande de Khun Lang. Néanmoins, Thao Khulu insista à son père
d’envoyer de nouveau de dignes représentants à la ville de Kay. Cette fois-ci,
la reine Phimphakasi accompagna le groupe.
Lors de la rencontre avec Chanda, Phimphakasi lui revendiqua la promesse de
mariage du passé. Mais Chantha rétorqua sa revendication d’un ton colère en lui
parlant de l’histoire des oranges. Enfin, elle révoqua la promesse.
Finalement, les deux côtés se mirent d’accord de consulter la prédiction
sur les cordons ombilicaux de Thao Khulu et de Nang Oi. On croit que, avant la
naissance, les personnes ayant les cordons ombilicaux liant ensemble dans le
royaume de Phraya Than, dieu chargeant du bonheur des êtres humains, auront une
union conjugale. Ils se sont faits l’un pour l’autre. Au cas où les personnes
n’ayant pas la vraie union des cordons ombilicaux se marieraient, ils
trouveraient un échec conjugal comme divorce ou séparation.
Les deux côtés se mirent d’accord à désigner une femme médium à organiser
une cérémonie de faire des offrandes à Phraya Than en lui demandant
l’autorisation de voir les cordons ombilicaux de Thao Khulu et de Nang Oi. La
femme médium fit la méditation pour contacter Phraya Than. Après avoir eu
l’autorisation de Phraya Than, la femme
médium vit que les cordons ombilicaux de Thao Khulu et de Nang Oi se
réunissèrent mais les bouts des cordons se séparèrent. Cela expliqua que le
destin du couple fut fixé : le prince rencontra la princesse mais le
couple se sépara. La femme médium trouva aussi qu’il y eut une pièce d’or
attaché au bout du cordon ombilical de Thao Khulu. Cela explique que Thao Khulu
sera Bhothisattava, futur Bouddha. La femme médium dit aux deux reines que les
deux jeunes moururent.
La mère de Thao Khulu insista à préparer la dot pour demander encore une
foi Nang Oi. Mais la mère de Nang Oi répondit qu’elle eut accepté la dot de Khun
Lang. Déçus de cette histoire incroyable, la reine Phimphakasi et les dignes
représentants retournèrent à la ville de Kasi.
Plus tard, la reine Chantha reconnut que sa fille eut eu la relation intime avec Khulu
dans le jardin royal, elle fut furieuse et réprimanda sa fille de ne pas garder
de bonnes manières de femmes. Des gens allèrent insulter le comportement
répugnant de sa fille. Etant triste de cette réprimande, Nang Oi se pendit sous
un arbre dans le jardin royal. La mort de leur fille rendit le roi et la reine
très triste. En même temps, Khun Lang, roi de la ville de Khom, lui aussi se
écroula au fond de la terre.
Lorsque Khulu apprit la mort de son amour, il en fut triste. En même temps, un fantôme le hanta. Il prit
un couteau et le fit pénétrer le cou. Il fut donc mort.
Dans la vie antérieure, Thao Khulu et Nang Oi commirent des actions viles
qui donnèrent le mauvais résultat pour leur amour désespérée dans la vie au
présent. Dans la vie antérieure, Khulu était le roi de la ville de Banchon et
Nang Oi était sa femme. Son nom fut Nang Dok Son. Une fois, un mari et une
femme ne respectèrent pas Nang Dok Son. Elle était furieuse de ce
couple et demanda à son mari de le punir. Le roi ordonna donc au couple de
se séparer et de ne pas vivre comme mari ou femme. S’ils n’obéissaient pas à
l’ordre royal, ils seraient exécutés. Cette punition leur rendit triste. La
femme décida donc de se pendre et le mari se servit d’un couteau à couper sa
gorge. Donc, l’effet de cette action retourna à Thao Khulu et Nang Oi dans la
vie actuelle.
Les parents de Thao Khulu et ceux de Nang Oi organisèrent la cérémonie
d’obsèques de ce couple en même temps. Ils firent construire la pagode où ils
mettent les reliques de Khulu et Nang Oi ensemble. Les deux villes se
rétablirent leur amitié. Souvent, Thao Khulu et Nang Oi apparurent et firent
des miracles aux habitants de deux villes. Cette histoire de deux amoureux
désespérés fut racontée depuis le passé jusqu’au présent.
*******
มินามีเรื่องเล่า กรมหลวงพิพิธมนตรี พระพันวัสสาน้อย Thai-English-French
มินามีเรื่องเล่า กรมหลวงพิพิธมนตรี พระพันวัสสาน้อย Thai-English-French กรมหลวงพิพิธมนตรี (พระพันวัสสาน้อย) เป็นพระอัครมเหสีน้อยของสมเด็จพ...
-
เขาหัวแตก พัทลุง มินามีเรื่องเล่า ปุรินทราภิบาล ผมได้รับเมตตาจากท่านอาจารย์จรรยา คชพันธ์ ข้าราชการบำนาญของโรงเรียนสตรีพัทลุง ซึ่...
-
ที่มาของภาพ https://www.108prageji.com มินามีเรื่องเล่า หลวงพ่อพระองค์แสน วัดพระธาตุเชิงชุม วรวิหาร จังห...
-
หลวงพ่อพระใส วัดโพธิ์ชัย พระอารามหลวง จังหวัดหนองคาย มินามีเรื่องเล่า หลวงพ่อพระใส วัดโพธิ์ชัย พระอารามหลวง จังหวัดหนองคาย ตอนที่ ๒ ...
.jpg)

.jpg)


