มินามีเรื่องเล่า
ประชุมโคลงโลกนิติ Prachum Klông Lokaniti
สวัสดีครับ
พอดีผมได้หยิบหนังสือ ครบรอบสองร้อยปีกรุงเทพมหานคร ซึ่งตีพิมพ์เป็นภาษาฝรั่งเศส จัดพิมพ์โดยสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย
ผมได้อ่านคอลัมม์ของ ท่านอาจารย์แพรวโพยม และท่านอาจารย์เดอนีส์ เรื่อง Poème de sagesse thaï จึงใคร่ขอนำมาเสนอในมินามีเรื่องเล่านะครับ
Le « Klông si » est un poème à forme
relativement fixe composé de quatre vers soumis à la césure après la cinquième
syllabe. Le second vers est obligatoirement heptosyllabique et le quatrième
ennéasyllabique. Le premier et le troisième peuvent avoir sept ou neuf
syllabes. Les rimes et les tons indiqués sur le tableau sont obligatoires.
ผลเดื่อเมื่อสุกไซร้
มีพรรณ
ภายนอกแดงดูฉัน
ชาดป้าย
ภายในย่อมแมลงวัน
หนอนบ่อน
ดุจดังคนใจร้าย
นอกนั้นดูงาม
Figues
mûres dont la couleur
Est
rouge à l’extérieur cachant
Vers
immondes à l’intérieur ainsi
Des
hommes méchants le fourbe cœur.
**********************
นาคีมีพิษเพี้ยง
สุริโย
เลื้อยบ่ทำเดโช
แช่มช้า
พิษน้อยหยิ่งยโส
แมลงป่อง
ชูแต่หางเองอ้า
อวดอ้างฤทธี
Fort
comme soleil le naga
Sans
ostentation va, il rampe.
L’orgueilleux
scorpion a peu de venin
Mais,
l’aiguillon sur hampe, fait la parade.
**************************
งาสารฤาห่อนเหี้ยน
หดคืน
คำกล่าวสาธุชนยืน
อย่างนั้น
ทุรชนกล่าวคำฝืน
คำเล่า
หัวเต่ายาวแล้วสั้น
เล่ห์ลิ้นทรชน
D’éléphant
les défenses étant
Stables,
ainsi les mots des gens honnêtes.
Les
propos des méchants varient
Comme
de la tortue la tête, elle sort, elle rentre.
*************************
หมาใดตัวร้ายขบ
บาทา
อย่าขบตอบหมา
อย่าขึ้ง
ทรชนชาติช่วงทา-
รุณโทษ
อย่าโกรธอย่าหน้าบึ้ง
ตอบถ้อยถือความ
Un
chien méchant te mord au pied,
Renonce
à te venger patience.
Un
méchant a cherché ta perte,
Sans
te fâcher, silence, reste tranquille.
*****************************
ภูเขาเหลือแหล่ล้วน
ศิลา
หามณีจินดา
ยากได้
ฝูงชนเกิดนานา
ในโลก
หาปราชญ์นั้นไซร้
เลือกแล้วฤามี
Le
mont regorge de cailloux,
Y
trouver des bijoux c’est dur.
Plein
de gens partout dans le monde,
Mais
rares pour sûr les vrais savants.
**************************
มีอายุอยู่ร้อย
ปีปลาย
ความเกิดแลความตาย
ไป่รู้
วันเดียวเด็กหญิงชาย
เห็นเกิด แก่นา
ลูกอ่อนนั้นยิ่งผู้
แก่ร้อยปีปลาย
Le
centenaire qui ignore
La
naissance et la mort, le bébé
D’un
jour est alors plus compétent
Car
il voit que né il faut mourir.
**********************
รู้น้อยว่ามากรู้
เริงใจ
กลกบเกิดอยู่ใน
สระจ้อย
ไป่เห็นชเลไกล
กลางสมุทร
ชมว่าน้ำบ่อน้อย
มากล้ำลึกเหลือ
Qui
sait peu et se dit savant,
Comme
grenouille dans un gué,
Qui
n’a vu l’océan ni le large,
Et
vante l’immensité de l’eau natale.
***********************
ผจญคนมักโกรธด้วย
ไมตรี
ผจญหมู่ทรชนดี
ต่อตั้ง
ผจญคนจิตโลภมี
ทรัพย์เผื่อ แผ่นา
ผจญอสัตย์ให้ยั้ง
หยุดด้วยสัตยา
Vainc
la haine par la bonté,
Et
par la sainteté le vice.
La
générosité vainc les avares.
La vérité sans malice vainc les menteurs.
****************************
วิชาเป็นเพื่อนเลี้ยง
ชีวิต
ยามอยู่เรือนเมียสนิท
เพื่อนร้อน
ร่างกายสหายติด
ตามทุกข์ ยากนา
ธรรมหากเป็นมิตร
เมื่อม้วยอาสัญ
Pour
vivre le savoir est l’ami.
Confort
dans les ennuis, la femme.
Dans
la peine on s’appuie sur soi.
La
Loi est l’amie de l’âme au lit de mort.
************************
ลับหลังบังเบียดล้าง
ลบคุณ
ต่อพักตร์ยกยอบุญ
ลึกซึ้ง
คบมิตรจิตปานปุน
เป็นดุจ นี้นา
กลดั่งเสพน้ำผึ้ง
คลุกเคล้ายาตาย
L’ami
qui blâme dans le dos,
Par-devant
dit des mots flatteurs,
C’est
du miel dans un pot plein de poison,
Cet
ami dont le cœur est trahison.
**********************************
สนิมเหล็กเกิดแต่เนื้อ
ในตน
กัดกินเนื้อเหล็กจน
กร่อนขร้ำ
บาปเกิดแต่ตนคน
เป็นบาป
บาปย่อมทำโทษซ้ำ
ใส่ผู้บาปเอง
Comme
la rouille née du fer
Qui
en ronge l’entière substance,
Les
actions qui s’avèrent mauvaises
Tourmentent
sans vacance leurs auteurs mêmes.
*************************
อย่าโทษไท้ท้าวท่วย
เทวา
อย่าโทษสถานภูผา ย่านกว้าง
อย่าโทษหมู่วงศา
มิตรญาติ
โทษแต่กรรมเองสร้าง
ส่งให้เป็นเอง
Ne
blâmez ni rois ni dieux
Ni
les monts rocheux ni l’onde,
Ni
les amis nombreux, ni tous les proches.
Ne
blâmez dans le monde que vos actions.
*************************
มีบุตรบ่วงหนึ่งเกี้ยว
พันคอ
ทรัพย์ผูกบาทาคลอ
หน่วงไว้
ภรรยาเยี่ยงบ่วงบ่อ
รังรึง มือนา
สามบ่วงใครพ้นได้
จึ่งพ้นสงสาร
Tes
enfants à ton cou, un lien,
A
tes pieds tous tes biens, un lien,
Ton
épouse est un lien aux mains,
Comment
couper ces liens des renaissances !
*******************************
หวานใดในโลกนี้
มีสาม
สิ่งนา
หวานหนึ่งคือรสกาม
อีกอ้อย
หวานอื่นหมื่นแสนทราม
สารพัด หวานเอย
หวานไป่ปานรสถ้อย
กล่าวเกลี้ยงคำหวาน
Il
existe trois douceurs aimables,
Sucre,
femme désirable beaux dires,
Rien
n’est plus agréable que propos doux.
Ils priment à vrai dire toutes douceurs.
**************************
โทษท่านผู้อื่นเพี้ยง
เมล็ดงา
ปองติฉินนินทา
ห่อนเว้น
โทษตนเท่าภูผา
หนักยิ่ง
ป้องปิดคิดซ่อนเร้น
เรื่องร้ายหายสูญ
On
décrie les défauts d’autrui
Comme
des grains de riz, légers,
Mais
vite on oublie ses fautes lourdes
Comme
du cocotier les grandes noix.
******************************
คนใดละพ่อทั้ง
มารดา
อันทุพลชรา
ภาพแล้ว
ขับไล่ไป่มีปรา-
นีเนตร
คนดั่งนี้ฤาแคล้ว
คลาดพ้นไภยัน
Ceux
qui abandonnent leur père âgé
Et
leur vieille mère séniles
Au
sein de la misère et sans pitié
Verront
une file de grands malheurs.
************************
ช่างหม้อติหม้อใช่
ตีลาน แตกนา
ตีแต่งเอางามงาน
ชอบใช้
ดุจศิษย์กับอาจารย์
ตีสั่ง สอนแฮ
ตีใช่ตีจักให้
สู่ห้องอบาย
Frappant
le vase, le potier
Sans
vouloir le briser, modèle.
Le
disciple est fouetté non pour la peine,
Fouetté,
il se rappelle le bien, le mal.
******************************
วิชาควรรักรู้
ฤาขาด
อย่าหมิ่นศิลปะศาสตร์
ว่าน้อย
รู้จริงสิ่งเดียวอาจ
มีมั่ง
เลี้ยงชีพช้าอยู่ร้อย
ชั่วลื้อหลานเหลน
Aimer
étudier avec constance.
Jamais
déprécier l’importance d’un art.
La
vraie connaissance d’un seul sujet
Fait
vivre un milliard d’années heureuses.
*************************
ร่างมนุษย์นี้ไป่
เป็นการ
คำกล่าวเป็นแก่นสาร
เลิศแล้ว
เลื่องลือชื่อเชิดนาน
ดีชั่ว
โอ้ร่างกายแล้วแคล้ว
คลาดสิ้นเสร็จบุญ
Le
corps humain a peu de valeur
Les
mots ont la leur précieuse
Mais
ils créent le malheur les mots pervers
Gare
aux paroles vicieuses mieux vaut le
corps.
*********************************************
เกียจคร้านฤาห่อนรู้
วิชา
คนถ่อยรู้ทรัพย์หา
ห่อนได้
น้อยทรัพย์น้อยญาติกา
มิตรเพื่อน
ญาติมิตรไป่มีไซร้
สุขร้างแรมโรย
Sans
labeur pas de savoir,
Sans
savoir comment avoir des biens.
Sans
biens comment avoir beaucoup d’amis,
Sans
amis on n’obtient pas le bonheur.
ที่มาของข้อมูล
BOONYAPALUK, Praewpayom et
DENIS S.J. Eugène. 1982. Poème de sagesse thaï. Bicentenaire de Bangkok. Bangkok : Imprimerie de l’Assomption.
(13-24)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น