Chalermkiat Mina

วันอังคาร, กุมภาพันธ์ 28, 2566

มินามีเรื่องเล่า ประชุมโคลงโลกนิติ Prachum Klông Lokaniti - Thai-Français

 


มินามีเรื่องเล่า ประชุมโคลงโลกนิติ Prachum Klông Lokaniti

          สวัสดีครับ พอดีผมได้หยิบหนังสือ ครบรอบสองร้อยปีกรุงเทพมหานคร ซึ่งตีพิมพ์เป็นภาษาฝรั่งเศส จัดพิมพ์โดยสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย

          ผมได้อ่านคอลัมม์ของ ท่านอาจารย์แพรวโพยม และท่านอาจารย์เดอนีส์ เรื่อง Poème de sagesse thaï จึงใคร่ขอนำมาเสนอในมินามีเรื่องเล่านะครับ

Le « Klông si » est un poème à forme relativement fixe composé de quatre vers soumis à la césure après la cinquième syllabe. Le second vers est obligatoirement heptosyllabique et le quatrième ennéasyllabique. Le premier et le troisième peuvent avoir sept ou neuf syllabes. Les rimes et les tons indiqués sur le tableau sont obligatoires.

ผลเดื่อเมื่อสุกไซร้ มีพรรณ

ภายนอกแดงดูฉัน  ชาดป้าย

ภายในย่อมแมลงวัน  หนอนบ่อน

ดุจดังคนใจร้าย  นอกนั้นดูงาม

Figues mûres dont la  couleur

Est rouge à l’extérieur  cachant

Vers immondes à l’intérieur  ainsi

Des hommes méchants  le fourbe cœur.

**********************

นาคีมีพิษเพี้ยง  สุริโย

เลื้อยบ่ทำเดโช  แช่มช้า

พิษน้อยหยิ่งยโส  แมลงป่อง

ชูแต่หางเองอ้า  อวดอ้างฤทธี

Fort comme soleil le  naga

Sans ostentation va,  il rampe.

L’orgueilleux scorpion a  peu de venin

Mais, l’aiguillon sur hampe,  fait la parade.

**************************

งาสารฤาห่อนเหี้ยน  หดคืน

คำกล่าวสาธุชนยืน  อย่างนั้น

ทุรชนกล่าวคำฝืน   คำเล่า

หัวเต่ายาวแล้วสั้น  เล่ห์ลิ้นทรชน

D’éléphant les défenses  étant

Stables, ainsi les mots des gens  honnêtes.

Les propos des méchants  varient

Comme de la tortue la tête,   elle sort, elle rentre.

*************************

หมาใดตัวร้ายขบ  บาทา

อย่าขบตอบหมา อย่าขึ้ง

ทรชนชาติช่วงทา-  รุณโทษ

อย่าโกรธอย่าหน้าบึ้ง  ตอบถ้อยถือความ

Un chien méchant te mord  au pied,

Renonce à te venger  patience.

Un méchant a cherché  ta perte,

Sans te fâcher, silence,  reste tranquille.

*****************************

ภูเขาเหลือแหล่ล้วน  ศิลา

หามณีจินดา  ยากได้

ฝูงชนเกิดนานา  ในโลก

หาปราชญ์นั้นไซร้  เลือกแล้วฤามี

Le mont regorge de  cailloux,

Y trouver des bijoux  c’est dur.

Plein de gens partout  dans le monde,

Mais rares pour sûr  les vrais savants.

**************************

มีอายุอยู่ร้อย  ปีปลาย

ความเกิดแลความตาย  ไป่รู้

วันเดียวเด็กหญิงชาย  เห็นเกิด แก่นา

ลูกอ่อนนั้นยิ่งผู้  แก่ร้อยปีปลาย

Le centenaire qui  ignore

La naissance et la mort,  le bébé

D’un jour est alors  plus compétent

Car il voit que né  il faut mourir.

**********************

รู้น้อยว่ามากรู้  เริงใจ

กลกบเกิดอยู่ใน  สระจ้อย

ไป่เห็นชเลไกล  กลางสมุทร

ชมว่าน้ำบ่อน้อย  มากล้ำลึกเหลือ

Qui sait peu et se dit  savant,

Comme grenouille dans  un gué,

Qui n’a vu l’océan  ni le large,

Et vante l’immensité  de l’eau natale.

***********************

ผจญคนมักโกรธด้วย  ไมตรี

ผจญหมู่ทรชนดี  ต่อตั้ง

ผจญคนจิตโลภมี  ทรัพย์เผื่อ แผ่นา

ผจญอสัตย์ให้ยั้ง หยุดด้วยสัตยา

Vainc la haine par la  bonté,

Et par la sainteté  le vice.

La générosité  vainc les avares.

La vérité sans malice  vainc les menteurs.

****************************

วิชาเป็นเพื่อนเลี้ยง  ชีวิต

ยามอยู่เรือนเมียสนิท  เพื่อนร้อน

ร่างกายสหายติด  ตามทุกข์ ยากนา

ธรรมหากเป็นมิตร  เมื่อม้วยอาสัญ

Pour vivre le savoir est  l’ami.

Confort dans les ennuis,   la femme.

Dans la peine on s’appuie  sur soi.

La Loi est l’amie de l’âme  au lit de mort.

************************

ลับหลังบังเบียดล้าง  ลบคุณ

ต่อพักตร์ยกยอบุญ  ลึกซึ้ง

คบมิตรจิตปานปุน  เป็นดุจ นี้นา

กลดั่งเสพน้ำผึ้ง   คลุกเคล้ายาตาย

L’ami qui blâme dans  le dos,

Par-devant dit des mots  flatteurs,

C’est du miel dans un pot plein de poison,

Cet ami dont le cœur est trahison.

**********************************

สนิมเหล็กเกิดแต่เนื้อ  ในตน

กัดกินเนื้อเหล็กจน  กร่อนขร้ำ

บาปเกิดแต่ตนคน  เป็นบาป

บาปย่อมทำโทษซ้ำ  ใส่ผู้บาปเอง

Comme la rouille née du fer

Qui en ronge l’entière   substance,

Les actions qui s’avèrent  mauvaises

Tourmentent sans vacance  leurs auteurs mêmes.

*************************

อย่าโทษไท้ท้าวท่วย  เทวา

อย่าโทษสถานภูผา  ย่านกว้าง

อย่าโทษหมู่วงศา  มิตรญาติ

โทษแต่กรรมเองสร้าง  ส่งให้เป็นเอง

Ne blâmez ni rois  ni dieux

Ni les monts rocheux ni l’onde,

Ni les amis nombreux,   ni tous les proches.

Ne blâmez dans le monde  que vos actions.

*************************

มีบุตรบ่วงหนึ่งเกี้ยว  พันคอ

ทรัพย์ผูกบาทาคลอ  หน่วงไว้

ภรรยาเยี่ยงบ่วงบ่อ  รังรึง มือนา

สามบ่วงใครพ้นได้   จึ่งพ้นสงสาร

Tes enfants à ton cou,  un lien,

A tes pieds tous tes biens,  un lien,

Ton épouse est un lien  aux mains,

Comment couper ces liens  des renaissances !

*******************************

หวานใดในโลกนี้  มีสาม สิ่งนา

หวานหนึ่งคือรสกาม  อีกอ้อย

หวานอื่นหมื่นแสนทราม  สารพัด หวานเอย

หวานไป่ปานรสถ้อย  กล่าวเกลี้ยงคำหวาน

Il existe trois douceurs  aimables,

Sucre, femme désirable  beaux dires,

Rien n’est plus agréable  que propos doux.

Ils priment à vrai dire  toutes douceurs.

**************************

โทษท่านผู้อื่นเพี้ยง  เมล็ดงา

ปองติฉินนินทา   ห่อนเว้น

โทษตนเท่าภูผา หนักยิ่ง

ป้องปิดคิดซ่อนเร้น  เรื่องร้ายหายสูญ

On décrie les défauts d’autrui

Comme des grains de riz,   légers,

Mais vite on oublie  ses fautes lourdes

Comme du cocotier  les grandes noix.

******************************

คนใดละพ่อทั้ง  มารดา

อันทุพลชรา  ภาพแล้ว

ขับไล่ไป่มีปรา-  นีเนตร

คนดั่งนี้ฤาแคล้ว คลาดพ้นไภยัน

Ceux qui abandonnent  leur père âgé

Et leur vieille mère  séniles

Au sein de la misère  et sans pitié

Verront une file  de grands malheurs.

************************ 

ช่างหม้อติหม้อใช่  ตีลาน แตกนา

ตีแต่งเอางามงาน  ชอบใช้

ดุจศิษย์กับอาจารย์  ตีสั่ง สอนแฮ

ตีใช่ตีจักให้  สู่ห้องอบาย

Frappant le vase,  le  potier

Sans vouloir le briser,   modèle.

Le disciple est fouetté   non pour la peine,

Fouetté, il se rappelle   le bien, le mal.

******************************

วิชาควรรักรู้  ฤาขาด

อย่าหมิ่นศิลปะศาสตร์  ว่าน้อย

รู้จริงสิ่งเดียวอาจ  มีมั่ง

เลี้ยงชีพช้าอยู่ร้อย  ชั่วลื้อหลานเหลน

Aimer étudier avec  constance.

Jamais déprécier l’importance  d’un art.

La vraie connaissance  d’un seul sujet

Fait vivre un milliard  d’années heureuses.

*************************

ร่างมนุษย์นี้ไป่  เป็นการ

คำกล่าวเป็นแก่นสาร  เลิศแล้ว

เลื่องลือชื่อเชิดนาน  ดีชั่ว

โอ้ร่างกายแล้วแคล้ว  คลาดสิ้นเสร็จบุญ

Le corps humain a peu de  valeur

Les mots ont la leur  précieuse

Mais ils créent le malheur  les mots pervers

Gare aux paroles vicieuses  mieux vaut le corps.

*********************************************

เกียจคร้านฤาห่อนรู้  วิชา

คนถ่อยรู้ทรัพย์หา  ห่อนได้

น้อยทรัพย์น้อยญาติกา  มิตรเพื่อน

ญาติมิตรไป่มีไซร้ สุขร้างแรมโรย

Sans labeur pas de  savoir,

Sans savoir comment avoir  des biens.

Sans biens comment avoir  beaucoup d’amis,

Sans amis on n’obtient   pas le bonheur.

 

ที่มาของข้อมูล

BOONYAPALUK, Praewpayom et DENIS S.J. Eugène.  1982.  Poème de sagesse thaï.  Bicentenaire de Bangkok.  Bangkok : Imprimerie de l’Assomption. (13-24)

 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

มินามีเรื่องเล่า กรมหลวงพิพิธมนตรี พระพันวัสสาน้อย Thai-English-French

  มินามีเรื่องเล่า กรมหลวงพิพิธมนตรี พระพันวัสสาน้อย Thai-English-French กรมหลวงพิพิธมนตรี (พระพันวัสสาน้อย) เป็นพระอัครมเหสีน้อยของสมเด็จพ...